An update :
xxpartyguyxx was so kind to remind me that I forgot an english translation of the post:) So I am correcting it right now:)
( Sushi with lemon and a frankfurter, or Gee, JapaniZm is such a sophisticated thingy!:) )

Предыстория такая: недавно подруга прикололась научиться делать суши. Всячески уважаю и всё такое. Пришёл тут один из её друзей и начал нести в комментах... ну как бы это сказать... вобщем: "Ещё его поливают лимонным соком и уксусом." 8/ Поскольку такие советы начинающему суши-чифу, на мой взгляд, ни к чему, то я вмешалась, указав товарисчу, что он чушь несёт. В ответ получила ссылочку на русский суши-сайт, где рис рекомендуют заправлять яблочным уксусом с мёдом, а "традиционным японским способом приготовления риса" называют электрический rice maker:)) Быстро поняв, что разговариваю с персонажем, которому единственно важно признание собственной правоты по любому вопросу и оставление за собой последнего слова, аргументы я поспешила свернуть. Подруга честно сказала, что в данном случае одобряет не моё мнение, а многословного моего оппонента - мол ты хочешь аутентичные суши делать, а для нас важно просто чтоб вкусно было. Ну что ж, вполне имеющая право на существование позиция. А я всё равно буду стараться делать так, чтоб как в японском ресторане:)
Я как-то про этот эпизод уже и позабыть успела, но через пару дней полезла на полку за очередными стихами и нашла завалявшийся томик русских переводов Басё, летом в Москве купленный. Октрыла - а перевод-то не Марковой Веры, и не Александра Долина даже, а какой-то другой! Это сразу стало ясно, и стихи по старым переводам до боли знакомые, приобрели совершенно новое, лаконичное и чёткое звучание. А всё почему? А потому, что перводчик (Адамчик М.В.) укладывает стихи в классический размер, считает количество слогов. Если там хайку, то 5-7-5, если танка - 5-7-5-7-7... по честному, а не как у совковых "прославленых" переводчиков - расплывчатое "трёхстишье" или там "пятистишье", а детали никого не ипут. Ну есть у этого перевода свои ньюансы и плюхи (минимальные, пока-что) мне, как человеку страдающему фигнёй на ту же тему заметные, и всё равно - так приятно, собранно, так не по-Марковски неразмазано, что душа радуется.
Книжку откыла
Басё - и не Марковский
перевод... Радость! :)
Да..:) Но тут, когда я читала третий или четвёртый стих, у меня в башке всё выкристаллизовалось и встало по полочкам. Ну вобщем... Суши с яблочным уксусом и колбасой - это поэзия Басё в переводе Марковой. Ну, типа, чтоб просто съедобно было, а рецепты всякие - по-боку.
А теперь почему мне кажется, что и хайку переводить и суши готовить надо как можно более "аутентично". Ага, правильно угадали: "культур-мультур", "восток - дело тонкое", а "жапанизЬм - это так изыскано":)) И всё-таки.
Суши... мммм, ну можно сказать, что это философия на обеденном столе. Буддизм, пришедший в Японию через Китай и Корею, наслоившись на местный фон выдал разультат причудливый и загадочный. То, что с точки зрения буддиста простой рыбак со своим скудным ужином из горсточки холодного риса и крошечного кусочка рыбы в потрескавшейся от старости, закопчёной миске бывает чище духом, и ближе к счастью, чем вельможа, объедающийся в роскоши дорогими явствами это понятно, да? Ну вобщем, вот это оно и есть: суши - это горсточка риса и кусочек рыбы бедного но просветлённого рыбака, а вот эта красивейшая квадратная посуда с кракле и зачернёнными краями - это прямой наследник закопчёной потресканной мисочки. Прямое приглашение присоединиться и поразмыслить на филосовские темы, над тем, что всё хуйня кроме пчёл вполне можно наслаждаться тем малым, что имеешь, если лёгок душой и твёрд духом (ах да, ещё одно стрёмное сочетание, да?:) И что словосочетание "земные блага" вообще не обязательно подразумевает личное благосостояние, которое, в конечном итоге бренно и проходяще... Угу.
Тоже самое с поэзией: и тут своя философия, особый подход, имитировать который можно, но чтобы действительно постичь, надо играть по правилам.
Ну, собственно, вот.... я надеюсь, что я объяснила, почему мне представляется правильным и суши и жапанистские стихи делать по канонам, если хочешь хоть что-нибудь понять. А делать что-либо без понимания - какой смысл?
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
( Sushi with lemon and a frankfurter, or Gee, JapaniZm is such a sophisticated thingy!:) )

Предыстория такая: недавно подруга прикололась научиться делать суши. Всячески уважаю и всё такое. Пришёл тут один из её друзей и начал нести в комментах... ну как бы это сказать... вобщем: "Ещё его поливают лимонным соком и уксусом." 8/ Поскольку такие советы начинающему суши-чифу, на мой взгляд, ни к чему, то я вмешалась, указав товарисчу, что он чушь несёт. В ответ получила ссылочку на русский суши-сайт, где рис рекомендуют заправлять яблочным уксусом с мёдом, а "традиционным японским способом приготовления риса" называют электрический rice maker:)) Быстро поняв, что разговариваю с персонажем, которому единственно важно признание собственной правоты по любому вопросу и оставление за собой последнего слова, аргументы я поспешила свернуть. Подруга честно сказала, что в данном случае одобряет не моё мнение, а многословного моего оппонента - мол ты хочешь аутентичные суши делать, а для нас важно просто чтоб вкусно было. Ну что ж, вполне имеющая право на существование позиция. А я всё равно буду стараться делать так, чтоб как в японском ресторане:)
Я как-то про этот эпизод уже и позабыть успела, но через пару дней полезла на полку за очередными стихами и нашла завалявшийся томик русских переводов Басё, летом в Москве купленный. Октрыла - а перевод-то не Марковой Веры, и не Александра Долина даже, а какой-то другой! Это сразу стало ясно, и стихи по старым переводам до боли знакомые, приобрели совершенно новое, лаконичное и чёткое звучание. А всё почему? А потому, что перводчик (Адамчик М.В.) укладывает стихи в классический размер, считает количество слогов. Если там хайку, то 5-7-5, если танка - 5-7-5-7-7... по честному, а не как у совковых "прославленых" переводчиков - расплывчатое "трёхстишье" или там "пятистишье", а детали никого не ипут. Ну есть у этого перевода свои ньюансы и плюхи (минимальные, пока-что) мне, как человеку страдающему фигнёй на ту же тему заметные, и всё равно - так приятно, собранно, так не по-Марковски неразмазано, что душа радуется.
Басё - и не Марковский
перевод... Радость! :)
Да..:) Но тут, когда я читала третий или четвёртый стих, у меня в башке всё выкристаллизовалось и встало по полочкам. Ну вобщем... Суши с яблочным уксусом и колбасой - это поэзия Басё в переводе Марковой. Ну, типа, чтоб просто съедобно было, а рецепты всякие - по-боку.
А теперь почему мне кажется, что и хайку переводить и суши готовить надо как можно более "аутентично". Ага, правильно угадали: "культур-мультур", "восток - дело тонкое", а "жапанизЬм - это так изыскано":)) И всё-таки.
Суши... мммм, ну можно сказать, что это философия на обеденном столе. Буддизм, пришедший в Японию через Китай и Корею, наслоившись на местный фон выдал разультат причудливый и загадочный. То, что с точки зрения буддиста простой рыбак со своим скудным ужином из горсточки холодного риса и крошечного кусочка рыбы в потрескавшейся от старости, закопчёной миске бывает чище духом, и ближе к счастью, чем вельможа, объедающийся в роскоши дорогими явствами это понятно, да? Ну вобщем, вот это оно и есть: суши - это горсточка риса и кусочек рыбы бедного но просветлённого рыбака, а вот эта красивейшая квадратная посуда с кракле и зачернёнными краями - это прямой наследник закопчёной потресканной мисочки. Прямое приглашение присоединиться и поразмыслить на филосовские темы, над тем, что
Тоже самое с поэзией: и тут своя философия, особый подход, имитировать который можно, но чтобы действительно постичь, надо играть по правилам.
Ну, собственно, вот.... я надеюсь, что я объяснила, почему мне представляется правильным и суши и жапанистские стихи делать по канонам, если хочешь хоть что-нибудь понять. А делать что-либо без понимания - какой смысл?