Dec. 22nd, 2008

broom_rider: (chonmage)
An update : [livejournal.com profile] xxpartyguyxx was so kind to remind me that I forgot an english translation of the post:) So I am correcting it right now:)
Sushi with lemon and a frankfurter, or Gee, JapaniZm is such a sophisticated thingy!:) )
Photobucket



Предыстория такая: недавно подруга прикололась научиться делать суши. Всячески уважаю и всё такое. Пришёл тут один из её друзей и начал нести в комментах... ну как бы это сказать... вобщем: "Ещё его поливают лимонным соком и уксусом." 8/ Поскольку такие советы начинающему суши-чифу, на мой взгляд, ни к чему, то я вмешалась, указав товарисчу, что он чушь несёт. В ответ получила ссылочку на русский суши-сайт, где рис рекомендуют заправлять яблочным уксусом с мёдом, а "традиционным японским способом приготовления риса" называют электрический rice maker:)) Быстро поняв, что разговариваю с персонажем, которому единственно важно признание собственной правоты по любому вопросу и оставление за собой последнего слова, аргументы я поспешила свернуть. Подруга честно сказала, что в данном случае одобряет не моё мнение, а многословного моего оппонента - мол ты хочешь аутентичные суши делать, а для нас важно просто чтоб вкусно было. Ну что ж, вполне имеющая право на существование позиция. А я всё равно буду стараться делать так, чтоб как в японском ресторане:)

Я как-то про этот эпизод уже и позабыть успела, но через пару дней полезла на полку за очередными стихами и нашла завалявшийся томик русских переводов Басё, летом в Москве купленный. Октрыла - а перевод-то не Марковой Веры, и не Александра Долина даже, а какой-то другой! Это сразу стало ясно, и стихи по старым переводам до боли знакомые, приобрели совершенно новое, лаконичное и чёткое звучание. А всё почему? А потому, что перводчик (Адамчик М.В.) укладывает стихи в классический размер, считает количество слогов. Если там хайку, то 5-7-5, если танка - 5-7-5-7-7... по честному, а не как у совковых "прославленых" переводчиков - расплывчатое "трёхстишье" или там "пятистишье", а детали никого не ипут. Ну есть у этого перевода свои ньюансы и плюхи (минимальные, пока-что) мне, как человеку страдающему фигнёй на ту же тему заметные, и всё равно - так приятно, собранно, так не по-Марковски неразмазано, что душа радуется.
Книжку откыла
Басё - и не Марковский
перевод... Радость! :)

Да..:) Но тут, когда я читала третий или четвёртый стих, у меня в башке всё выкристаллизовалось и встало по полочкам. Ну вобщем... Суши с яблочным уксусом и колбасой - это поэзия Басё в переводе Марковой. Ну, типа, чтоб просто съедобно было, а рецепты всякие - по-боку.

А теперь почему мне кажется, что и хайку переводить и суши готовить надо как можно более "аутентично". Ага, правильно угадали: "культур-мультур", "восток - дело тонкое", а "жапанизЬм - это так изыскано":)) И всё-таки.
Суши... мммм, ну можно сказать, что это философия на обеденном столе. Буддизм, пришедший в Японию через Китай и Корею, наслоившись на местный фон выдал разультат причудливый и загадочный. То, что с точки зрения буддиста простой рыбак со своим скудным ужином из горсточки холодного риса и крошечного кусочка рыбы в потрескавшейся от старости, закопчёной миске бывает чище духом, и ближе к счастью, чем вельможа, объедающийся в роскоши дорогими явствами это понятно, да? Ну вобщем, вот это оно и есть: суши - это горсточка риса и кусочек рыбы бедного но просветлённого рыбака, а вот эта красивейшая квадратная посуда с кракле и зачернёнными краями - это прямой наследник закопчёной потресканной мисочки. Прямое приглашение присоединиться и поразмыслить на филосовские темы, над тем, что всё хуйня кроме пчёл вполне можно наслаждаться тем малым, что имеешь, если лёгок душой и твёрд духом (ах да, ещё одно стрёмное сочетание, да?:) И что словосочетание "земные блага" вообще не обязательно подразумевает личное благосостояние, которое, в конечном итоге бренно и проходяще... Угу.
Тоже самое с поэзией: и тут своя философия, особый подход, имитировать который можно, но чтобы действительно постичь, надо играть по правилам.
Ну, собственно, вот.... я надеюсь, что я объяснила, почему мне представляется правильным и суши и жапанистские стихи делать по канонам, если хочешь хоть что-нибудь понять. А делать что-либо без понимания - какой смысл?
broom_rider: (Peaches_Japan)
I made an English translation of the previous [long russian] post. (It's really boring, though, and don't tell me that I didn't warn ya!:P)

Sorry that I didn't gave the translation on the first place; I just didn't realize that someone could feel uncomfortable about appearing of a totally foreign language post in their f-page! And it must be uncomfortable! Oops!:( I am sorry, and thanks for letting me know! ♥
I promise to try to not to do so in future, or, at least to give an explanation WTH is it and why it's not translated. Ok?:)
broom_rider: (Kampai Chiba)
The instrument is russian balalaika. It has just three strings.
Ritchie Blackmore smokes nervously in the dark corner :)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Юрий Наумов отдыхает.

April 2012

S M T W T F S
1 2 345 6 7
8 910 11121314
1516 17 18 1920 21
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 04:24 am
Powered by Dreamwidth Studios