![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
An update :
xxpartyguyxx was so kind to remind me that I forgot an english translation of the post:) So I am correcting it right now:)
Several days ago a friend of mine made sushi for the first time. That's cool, I am always interested in the culinary experiments of my friends. Another f-lister of hers (a man who doesn't cook himself but obviously spends too much time on the russian side of the internet) came and started to give strange advises to season rice for sushi with lemon juice and apple vinegar, he also said that that for the inside of a sushi roll "everything is good". As some of you may remember from my posts, I was through the learning and experimenting in this very sphere not so long ago so when I saw those stupid and misleading advices (a beginner sushi chief has a lot of confusion without them, believe me) I said to the person that he is wrong. He started to argue, and gave me a link to a RUSSIAN sushi site (where, just as I expected, people were experimenting with seasoning sushi with honey and from where I was amused to learn, that "the traditional japanese method of sushi-rice making" is... an electric rice-maker (wow, it must be a really ancient tradition:)) The person started to argue with me, but I already got the idea of the depth of his culinary knowledge, so I just excused myself from this ridiculous conversation. My friend was rather on his side than on mine, she said that my idea is to make sushi "authentic" (as close to japanese restaurants as possible), and both hers and the guy's is to have some cool food, that's it. Well, why not; their position has as much right to exist as mine, still, I'd stick with mine.
I already forgot about this episode, but in a couple of days I found a book of the Basho's poetry and Haibun in russian translation, that I brought this summer from Moscow, put it on a shelf and forgot about. I opened it, expecting to see yet another "old (means "Soviet") school" translation: they didn't hold to the specific poetic canons of the japanese poetry, wasn't counting syllabi, just gave a word-to-word translation, written in either 3 or 5 lines. I was really glad to discover, that it was a new translation, where haiku were written in 5-7-5 and tanka 5-7-5-7-7 syllabi manner. (Yes, I know that that's a canon for the a european translations, that Japanese has it all a bit more sophisticated, but it's the best that we have:). It was just like a ... of a breath of the fresh air, really, and... A thought came: "Sushi with lemon juice and a frankfurter is the same as Basho's poetry in Vera Markova's translation" :))) (Vera Markova is the the most known (or should I say "notorious") japanese poetry translator in Russia. Ones I've read her article on the subject... this woman may be knows the language, but understands nothing.)
Now, why I think, that sushi should be made, and the poetry should be translated as "authentic" as possible. Mind it, I am not against the kitchen experiments, or writing of your own stylized poetry just the way you feel it's right. And still...
Sushi is... let's say it's a philosophy on the plate. Buddhism came to Japan from China and Korea in 5-6 century, and being mixed with the country's culture gave a rather fanciful results:) I hope that the philosophical idea, that "a poor fisherman, who's having for supper a handful of cold rice and a small piece of fish from his old, cracked, burned at edges simple cup in his humble hut could be purer by heart, and closer to happiness than a rich lord, who is enjoying the most expensive dishes in the luxury of his palace" is not coming like a big shock to you. Well, this is just it: Sushi is that handful of the cold rice and a small piece of fish, and this fancy crackle sushi set with darkened edges is a heir to that humble fisherman's old bowl. The whole concept is an invitation to think, and to enjoy the simple things in life and be happy.
It's about the same with Japanese poetry, too: there's a special philosophy behind the manner of writing (and telling) and the subject of the verses...
And that's why I think that it should be "close to original", so it won't loose the concept, because the imitations don't have it. That goes not only to the Japanese cuisine and poetry of course. I just want to say (and it may sound snobbish or something, but that's my opinion) that one should learn from every possible source, and to try to look into the roots of those sources. Something like this.
~~~~~~~~

Предыстория такая: недавно подруга прикололась научиться делать суши. Всячески уважаю и всё такое. Пришёл тут один из её друзей и начал нести в комментах... ну как бы это сказать... вобщем: "Ещё его поливают лимонным соком и уксусом." 8/ Поскольку такие советы начинающему суши-чифу, на мой взгляд, ни к чему, то я вмешалась, указав товарисчу, что он чушь несёт. В ответ получила ссылочку на русский суши-сайт, где рис рекомендуют заправлять яблочным уксусом с мёдом, а "традиционным японским способом приготовления риса" называют электрический rice maker:)) Быстро поняв, что разговариваю с персонажем, которому единственно важно признание собственной правоты по любому вопросу и оставление за собой последнего слова, аргументы я поспешила свернуть. Подруга честно сказала, что в данном случае одобряет не моё мнение, а многословного моего оппонента - мол ты хочешь аутентичные суши делать, а для нас важно просто чтоб вкусно было. Ну что ж, вполне имеющая право на существование позиция. А я всё равно буду стараться делать так, чтоб как в японском ресторане:)
Я как-то про этот эпизод уже и позабыть успела, но через пару дней полезла на полку за очередными стихами и нашла завалявшийся томик русских переводов Басё, летом в Москве купленный. Октрыла - а перевод-то не Марковой Веры, и не Александра Долина даже, а какой-то другой! Это сразу стало ясно, и стихи по старым переводам до боли знакомые, приобрели совершенно новое, лаконичное и чёткое звучание. А всё почему? А потому, что перводчик (Адамчик М.В.) укладывает стихи в классический размер, считает количество слогов. Если там хайку, то 5-7-5, если танка - 5-7-5-7-7... по честному, а не как у совковых "прославленых" переводчиков - расплывчатое "трёхстишье" или там "пятистишье", а детали никого не ипут. Ну есть у этого перевода свои ньюансы и плюхи (минимальные, пока-что) мне, как человеку страдающему фигнёй на ту же тему заметные, и всё равно - так приятно, собранно, так не по-Марковски неразмазано, что душа радуется.
Книжку откыла
Басё - и не Марковский
перевод... Радость! :)
Да..:) Но тут, когда я читала третий или четвёртый стих, у меня в башке всё выкристаллизовалось и встало по полочкам. Ну вобщем... Суши с яблочным уксусом и колбасой - это поэзия Басё в переводе Марковой. Ну, типа, чтоб просто съедобно было, а рецепты всякие - по-боку.
А теперь почему мне кажется, что и хайку переводить и суши готовить надо как можно более "аутентично". Ага, правильно угадали: "культур-мультур", "восток - дело тонкое", а "жапанизЬм - это так изыскано":)) И всё-таки.
Суши... мммм, ну можно сказать, что это философия на обеденном столе. Буддизм, пришедший в Японию через Китай и Корею, наслоившись на местный фон выдал разультат причудливый и загадочный. То, что с точки зрения буддиста простой рыбак со своим скудным ужином из горсточки холодного риса и крошечного кусочка рыбы в потрескавшейся от старости, закопчёной миске бывает чище духом, и ближе к счастью, чем вельможа, объедающийся в роскоши дорогими явствами это понятно, да? Ну вобщем, вот это оно и есть: суши - это горсточка риса и кусочек рыбы бедного но просветлённого рыбака, а вот эта красивейшая квадратная посуда с кракле и зачернёнными краями - это прямой наследник закопчёной потресканной мисочки. Прямое приглашение присоединиться и поразмыслить на филосовские темы, над тем, что всё хуйня кроме пчёл вполне можно наслаждаться тем малым, что имеешь, если лёгок душой и твёрд духом (ах да, ещё одно стрёмное сочетание, да?:) И что словосочетание "земные блага" вообще не обязательно подразумевает личное благосостояние, которое, в конечном итоге бренно и проходяще... Угу.
Тоже самое с поэзией: и тут своя философия, особый подход, имитировать который можно, но чтобы действительно постичь, надо играть по правилам.
Ну, собственно, вот.... я надеюсь, что я объяснила, почему мне представляется правильным и суши и жапанистские стихи делать по канонам, если хочешь хоть что-нибудь понять. А делать что-либо без понимания - какой смысл?
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Several days ago a friend of mine made sushi for the first time. That's cool, I am always interested in the culinary experiments of my friends. Another f-lister of hers (a man who doesn't cook himself but obviously spends too much time on the russian side of the internet) came and started to give strange advises to season rice for sushi with lemon juice and apple vinegar, he also said that that for the inside of a sushi roll "everything is good". As some of you may remember from my posts, I was through the learning and experimenting in this very sphere not so long ago so when I saw those stupid and misleading advices (a beginner sushi chief has a lot of confusion without them, believe me) I said to the person that he is wrong. He started to argue, and gave me a link to a RUSSIAN sushi site (where, just as I expected, people were experimenting with seasoning sushi with honey and from where I was amused to learn, that "the traditional japanese method of sushi-rice making" is... an electric rice-maker (wow, it must be a really ancient tradition:)) The person started to argue with me, but I already got the idea of the depth of his culinary knowledge, so I just excused myself from this ridiculous conversation. My friend was rather on his side than on mine, she said that my idea is to make sushi "authentic" (as close to japanese restaurants as possible), and both hers and the guy's is to have some cool food, that's it. Well, why not; their position has as much right to exist as mine, still, I'd stick with mine.
I already forgot about this episode, but in a couple of days I found a book of the Basho's poetry and Haibun in russian translation, that I brought this summer from Moscow, put it on a shelf and forgot about. I opened it, expecting to see yet another "old (means "Soviet") school" translation: they didn't hold to the specific poetic canons of the japanese poetry, wasn't counting syllabi, just gave a word-to-word translation, written in either 3 or 5 lines. I was really glad to discover, that it was a new translation, where haiku were written in 5-7-5 and tanka 5-7-5-7-7 syllabi manner. (Yes, I know that that's a canon for the a european translations, that Japanese has it all a bit more sophisticated, but it's the best that we have:). It was just like a ... of a breath of the fresh air, really, and... A thought came: "Sushi with lemon juice and a frankfurter is the same as Basho's poetry in Vera Markova's translation" :))) (Vera Markova is the the most known (or should I say "notorious") japanese poetry translator in Russia. Ones I've read her article on the subject... this woman may be knows the language, but understands nothing.)
Now, why I think, that sushi should be made, and the poetry should be translated as "authentic" as possible. Mind it, I am not against the kitchen experiments, or writing of your own stylized poetry just the way you feel it's right. And still...
Sushi is... let's say it's a philosophy on the plate. Buddhism came to Japan from China and Korea in 5-6 century, and being mixed with the country's culture gave a rather fanciful results:) I hope that the philosophical idea, that "a poor fisherman, who's having for supper a handful of cold rice and a small piece of fish from his old, cracked, burned at edges simple cup in his humble hut could be purer by heart, and closer to happiness than a rich lord, who is enjoying the most expensive dishes in the luxury of his palace" is not coming like a big shock to you. Well, this is just it: Sushi is that handful of the cold rice and a small piece of fish, and this fancy crackle sushi set with darkened edges is a heir to that humble fisherman's old bowl. The whole concept is an invitation to think, and to enjoy the simple things in life and be happy.
It's about the same with Japanese poetry, too: there's a special philosophy behind the manner of writing (and telling) and the subject of the verses...
And that's why I think that it should be "close to original", so it won't loose the concept, because the imitations don't have it. That goes not only to the Japanese cuisine and poetry of course. I just want to say (and it may sound snobbish or something, but that's my opinion) that one should learn from every possible source, and to try to look into the roots of those sources. Something like this.
~~~~~~~~

Предыстория такая: недавно подруга прикололась научиться делать суши. Всячески уважаю и всё такое. Пришёл тут один из её друзей и начал нести в комментах... ну как бы это сказать... вобщем: "Ещё его поливают лимонным соком и уксусом." 8/ Поскольку такие советы начинающему суши-чифу, на мой взгляд, ни к чему, то я вмешалась, указав товарисчу, что он чушь несёт. В ответ получила ссылочку на русский суши-сайт, где рис рекомендуют заправлять яблочным уксусом с мёдом, а "традиционным японским способом приготовления риса" называют электрический rice maker:)) Быстро поняв, что разговариваю с персонажем, которому единственно важно признание собственной правоты по любому вопросу и оставление за собой последнего слова, аргументы я поспешила свернуть. Подруга честно сказала, что в данном случае одобряет не моё мнение, а многословного моего оппонента - мол ты хочешь аутентичные суши делать, а для нас важно просто чтоб вкусно было. Ну что ж, вполне имеющая право на существование позиция. А я всё равно буду стараться делать так, чтоб как в японском ресторане:)
Я как-то про этот эпизод уже и позабыть успела, но через пару дней полезла на полку за очередными стихами и нашла завалявшийся томик русских переводов Басё, летом в Москве купленный. Октрыла - а перевод-то не Марковой Веры, и не Александра Долина даже, а какой-то другой! Это сразу стало ясно, и стихи по старым переводам до боли знакомые, приобрели совершенно новое, лаконичное и чёткое звучание. А всё почему? А потому, что перводчик (Адамчик М.В.) укладывает стихи в классический размер, считает количество слогов. Если там хайку, то 5-7-5, если танка - 5-7-5-7-7... по честному, а не как у совковых "прославленых" переводчиков - расплывчатое "трёхстишье" или там "пятистишье", а детали никого не ипут. Ну есть у этого перевода свои ньюансы и плюхи (минимальные, пока-что) мне, как человеку страдающему фигнёй на ту же тему заметные, и всё равно - так приятно, собранно, так не по-Марковски неразмазано, что душа радуется.
Басё - и не Марковский
перевод... Радость! :)
Да..:) Но тут, когда я читала третий или четвёртый стих, у меня в башке всё выкристаллизовалось и встало по полочкам. Ну вобщем... Суши с яблочным уксусом и колбасой - это поэзия Басё в переводе Марковой. Ну, типа, чтоб просто съедобно было, а рецепты всякие - по-боку.
А теперь почему мне кажется, что и хайку переводить и суши готовить надо как можно более "аутентично". Ага, правильно угадали: "культур-мультур", "восток - дело тонкое", а "жапанизЬм - это так изыскано":)) И всё-таки.
Суши... мммм, ну можно сказать, что это философия на обеденном столе. Буддизм, пришедший в Японию через Китай и Корею, наслоившись на местный фон выдал разультат причудливый и загадочный. То, что с точки зрения буддиста простой рыбак со своим скудным ужином из горсточки холодного риса и крошечного кусочка рыбы в потрескавшейся от старости, закопчёной миске бывает чище духом, и ближе к счастью, чем вельможа, объедающийся в роскоши дорогими явствами это понятно, да? Ну вобщем, вот это оно и есть: суши - это горсточка риса и кусочек рыбы бедного но просветлённого рыбака, а вот эта красивейшая квадратная посуда с кракле и зачернёнными краями - это прямой наследник закопчёной потресканной мисочки. Прямое приглашение присоединиться и поразмыслить на филосовские темы, над тем, что
Тоже самое с поэзией: и тут своя философия, особый подход, имитировать который можно, но чтобы действительно постичь, надо играть по правилам.
Ну, собственно, вот.... я надеюсь, что я объяснила, почему мне представляется правильным и суши и жапанистские стихи делать по канонам, если хочешь хоть что-нибудь понять. А делать что-либо без понимания - какой смысл?