:)) я понял. Да, самая первая есть ещё красивше - с твоим фонарём, но по смыслу лучше это фото.... Ой так, я спать, клятвенно обещала в 2 ложиться :(((( Но! я завтра тута буду весь день:) Танка - из очередного сна:)))
I feel like I've already commented on this since I have been talking about it all day!
I truly adore the written poem. I thought it truly sounds like a message from the past. To me it evokes a feeling of a scholar leaving the world behind so he can rest during the autumn. Lychee was in an especially good form today.
The visual poem is also beautiful. I especially like the first photo, though the Chinese lantern is very pretty.
Thank you so much, Ben!:) I think, that the tanka sounds better then most of my Lychee's poetry because it was written on English. I didn't even care to translate it on Russian till Gerie started the translation theme... :)
I also shared this tanka with my sister and mother. My mother said it made her a little sad. My sister really liked the imagery both visual and the imagery painted with words.
no subject
no subject
no subject
Ой так, я спать, клятвенно обещала в 2 ложиться :((((
Но! я завтра тута буду весь день:)
Танка - из очередного сна:)))
И очень вольный перевод
Писем не ждите.
Осень.
Как с дерева лист сухой,
И я улетаю прочь.
Оффтoп
Re: И очень вольный перевод
Уж на встревожу письмом.
Осень, мой милый.
Как с дерева лист сухой
я улетаю. Прощай.
5 7 5 77 :))
Re: И очень вольный перевод
Re: И очень вольный перевод
на самом деле - либо слога считать, либо поэтические образы создавать... ЖапанизЬм, млин:)))
А ещё можно так:
Тушь высохла, да.
Уж на встревожу письмом.
Осень, мой милый.
Я покидаю тебя.
Сделай скорей сеппуку:))))))).
Re: И очень вольный перевод
Сеппуку сделаю я, если слоги считать начну:)
Я наконец-то собрала тебе посылку! Завтра-послезавтра доползу до почты и пошлю.
no subject
no subject
I truly adore the written poem. I thought it truly sounds like a message from the past. To me it evokes a feeling of a scholar leaving the world behind so he can rest during the autumn. Lychee was in an especially good form today.
The visual poem is also beautiful. I especially like the first photo, though the Chinese lantern is very pretty.
Re: И очень вольный перевод
Посылочка - это классненько!:))
у меня пока недостаточно всякого для тебя, но потихоньку скапливается...
no subject
no subject
myLychee's poetry because it was written on English. I didn't even care to translate it on Russian till Gerie started the translation theme... :)no subject
I also shared this tanka with my sister and mother. My mother said it made her a little sad. My sister really liked the imagery both visual and the imagery painted with words.